Como Encontrar Um Bom Tradutor Para Negociações

Índice:

Como Encontrar Um Bom Tradutor Para Negociações
Como Encontrar Um Bom Tradutor Para Negociações

Vídeo: Como Encontrar Um Bom Tradutor Para Negociações

Vídeo: Como Encontrar Um Bom Tradutor Para Negociações
Vídeo: INDISPENSÁVEL - TRADUTOR RÁPIDO EM VÁRIAS LÍNGUAS - Hi translate! 2024, Abril
Anonim

Milhares de tradutores são produzidos na Rússia todos os anos. Parece que a pessoa recebeu formação profissional e fala línguas estrangeiras. Mas, na verdade, muitas vezes acontece que um diploma de especialista não é tudo. Encontrar um bom tradutor para negociações comerciais pode ser difícil. Para evitar que as negociações se tornem um pesadelo, você deve seguir alguns critérios ao selecionar um tradutor.

Como encontrar um bom tradutor para negociações
Como encontrar um bom tradutor para negociações

A história da profissão de tradução está profundamente enraizada na história. Pode-se até supor que os primeiros intérpretes da fala surgiram nos tempos bíblicos, quando, segundo a lenda, Deus se zangou com as pessoas e criou o multilinguismo. Foram os tradutores que se tornaram a salvação para as pessoas que deixaram de se entender. Eles eram chamados de maneiras diferentes: intérpretes, basmachs, intérpretes. Mas a essência da profissão era a mesma - mediar em uma conversa entre duas ou mais pessoas falando línguas diferentes. Como você sabe, antigamente a profissão de tradutor era muito perigosa. Por um relato distorcido da fala de estrangeiros durante importantes negociações de estado, o intérprete poderia ser torturado e até executado. Para evitar circunstâncias em que o resultado das negociações possa se tornar um fracasso, é necessário cumprir algumas regras ao selecionar um especialista.

Especialização

Em primeiro lugar, é preciso lembrar que se um tradutor é fluente em uma língua estrangeira, isso não significa que ele possa fazer traduções sobre qualquer assunto. E se você encontrar um tradutor versátil que está pronto para traduzir qualquer complexidade e foco, pense duas vezes antes de contratá-lo. O material linguístico sobre um tema especializado contém um grande número de termos, nos quais o tradutor deve, se não entender, pelo menos não se perder. Isso é especialmente verdadeiro para traduções sobre tópicos econômicos, jurídicos, bancários e técnicos. Afinal, um significado mal compreendido pode se transformar em uma série de erros. Portanto, ao procurar um intérprete para participar das negociações comerciais, decida o que será discutido e que tipo de questões serão discutidas, e selecione um intérprete da especialização adequada.

Interpretação simultânea ou consecutiva?

Você também precisa decidir que tipo de tradução o especialista deve realizar. Existem dois tipos de interpretação: consecutiva e simultânea. Ao interpretar consecutivamente, os negociadores dizem trechos curtos do discurso, de preferência de 5 a 6 frases cada, e depois fazem uma pausa para que o tradutor possa traduzir o que foi dito. Naturalmente, essas negociações demoram mais, mas a precisão da tradução será maior. A interpretação simultânea assume que o intérprete realiza a tradução simultaneamente com a fala do locutor, com uma diferença de vários segundos. Este tipo de tradução requer equipamento multimídia adicional e isolamento do tradutor. É preciso entender que em um ambiente de escritório, mesmo que em uma sala separada, a tradução simultânea é impossível.

Recursos próprios

Às vezes, as empresas, em um esforço para reduzir os custos de recrutamento, empregam funcionários de língua estrangeira. Esta posição está errada. Nem todas as pessoas, mesmo um falante fluente de uma língua estrangeira, serão capazes de realizar interpretação a nível profissional. Para transmitir o significado, talvez sim. É improvável que seja traduzido exatamente. Não é à toa que estudantes de faculdades de tradução têm estudado técnicas de tradução, seus aspectos linguísticos, várias seções da gramática do russo e das línguas estrangeiras, incluindo estilística da fala, lexicologia, etc. por muitos anos. Como transmitir humor a uma pessoa? Como contornar as questões espinhosas muitas vezes pertencentes às diferenças culturais e éticas entre os negociadores? A resposta é uma só: para que o resultado da reunião seja adequado para você, você precisa de um tradutor especializado.

Qualificação

Ao selecionar um intérprete para negociações comerciais, você precisa prestar atenção às qualificações de um especialista. O tradutor deve ser graduado pela universidade onde estudou em tempo integral. Seja como for, aprender uma língua estrangeira por correspondência é, se não impossível, muito difícil. Um plus para um especialista será um estágio em empresas estrangeiras, e de preferência no exterior, experiência de participação em conferências, seminários, exposições, etc. Se um tradutor trabalha ou já trabalhou em agências de tradução, ele deve ter recomendações da gerência ou mesmo dos clientes que o procuram. Os tradutores de alto nível, como outros profissionais de serviço, devem ter seu próprio portfólio profissional, exemplos de trabalho.

Recomendado: